Thursday, March 29, 2012

We are all Palestine

Dear Laila kindly provided a translation of my previous post

We Are All Palestine
On Land Day, we remember every tree on your soil, Palestine. Every grain of sand in your soil, every flower of your spring. We bow down to every martyr, to every mother who fell so that her child could live, to every peasant harvested by the occupation. From the hills of your Galilee, we contemplate the calm of your Naqab. We breathe the perfume of your gardens and wash away our pain in your rivers. 
Mother of the free, today we renew our oath to you: we shall return. We shall come to you in waves, to rest by your shores, as clouds to decorate your skies. We shall embrace every rock on your mountains and sleep in every furrow in your fields. 
We shall plant ourselves in your land, we shall raise our voices in defiance. We shall plant ourselves here, steadfast.
On Land Day, we shall come to you from all over the world. From the narrow alleys of the refugee camps and from the cities of exile. From the plains, from the forests, screaming in the face of the occupier, letting him know what he already knows: You will leave. Know that you are going and that your presence is temporary. 
Today, crowds will gather in Egypt, Jordan, Syria and Lebanon to renew their promise to return. Today, crowds will also gather in the land of Palestine to challenge the occupation and reinforce their Intifada. 
Here, in Lebanon’s implacable South, the symbol of resistance, of liberation, the land of revolutionaries and heroes, in Jabal Amel, adorned with thyme and heather, we shall gather in the old fort, whose stones bear witness to the bravery of freedom fighters. We are here for you, Palestine. We are here for your Holy Jerusalem. 
Palestine, our motherland, we come to you to declare our love and ask for your forgiveness. We have never forgotten you, but like all human beings, we are sometimes weak. We have not always been united and we know our sins. We bickered and argued. We sometimes lost our way. 
But today, we are all here, united. We know that our strength comes from the justice of our cause, the unity of our ranks and the firmness of our principles. We are the sons of this land and its soul. We are the life that runs through its veins. We are the olive trees and the spring blossom. We are the mothers and the farmers. We are the martyrs and the living. We are all Palestine. 

كلنا فلسطين

كلنا فلسطين

 رامي زريق
في يوم الأرض، نتذكر كل شجرة من أرضك فلسطين. كل ذرة من ترابك وكل زهرة من ربيعك. نسجد عند كل شهيد. أمام كل أم سقطت ليحيا طفلها وكل فلاح «حصده» الإحتلال. من هضاب جليلك، نتأمل سكون نقبك. نتنشق عطر بساتينك ونغسل آلامنا في نهرك. يا أم الأحرار، نجدد اليوم عهدنا بأننا «عائدون». سنأتي إليك أمواجاً ترتاح على شاطئك وسحابا يزين سماءك. سنعانق كل صخرة من جبالك وننام في كل ثلم من حقولك. سنغرس أنفسنا في أرضك ونرفع أصواتنا متحدين وهنا سنبقى ثابتين. 
في يوم الأرض، نأتي إليك من انحاء العالم. من دهاليز المخيمات ومن مدن الشتاة. من السهول ومن الغابات، لنصرخ في وجه المحتل ونردد له ما هو عليم به: سوف ترحل. اعلم أنك ذاهب وأن كيانك زائل. اليوم، ستتجمع الحشود في مصر والأردن وسوريا ولبنان لتجدد عهد العودة. واليوم أيضاً، ستتجمع الحشود على ارض فلسطين لتتحدى الإحتلال وتعزز الإنتفاضة. و هنا، في جنوب لبنان الصامد، رمز المقاومة و التحرير وأرض الثوار و الأبطال، في جبل عامل المزين بالزعتر والقندول، نجتمع في القلعة القديمة التي شهدت حجارتها على بسالة المقاومين. نحن هنا من اجلك فلسطين و من أجل قدسك الشريف.
يا فلسطين الأم، أتينا إليك لنعلن حبنا ونطلب منك الغفران. نحن لم ننساك يوماً ولكننا كجميع البشر لا نخلو من الضعف. لم نكن دائما موحدين ونحن أعلم بخطايانا. تناحرنا وتشاجرنا وأضعنا دربنا في بعض الأحيان، لكننا اليوم هنا مجتمعين ومدركين أن قوتنا تكمن في عدالة قضيتنا وفي وحدة صفنا وفي صلابة مبادئنا. نحن أبناء هذه الأرض وروحها. نحن الحياة في جسدها. نحن شجر الزيتون وزهر الربيع. نحن الأمهات و الفلاحين. نحن الشهداء والأحياء. كلنا فلسطين.

Sons of the Land

Dear Laila kindly provided a translation of my akhbar article

Sons of the Land
When French colonialism grabbed Tunisia in the nineteenth century, its main aim was to exploit Tunisia’s land to produce wheat for France’s consumption. To achieve this, the French established education and research centers, the most important of which was the Ecole Coloniale d'Agriculture de Tunis (Colonial Agricultural School of Tunis), whose name reflects its mission. This centre specialized in training agricultural engineers and local guides to develop agricultural production and to improve the yield of grains. All this was to serve the colonialist project.
When Tunisia was liberated, these colonialist centers were turned into national research centers, but they did not change their approach to agriculture. They automatically adopted the intensive production method which relies on modern approaches and is better suited to large tracts of agricultural land, owned by a small sector of the rich.
As for owners of ‘small holdings’ the research did not consider them in any serious manner. Their only choice was to join the agri-commercial sector, which they were never qualified to succeed in. One of the results of this, is that they lost their food security and became dependent on subsidized imported wheat from France and other ex-colonial countries. This led to other problems, unemployment and immigration rose. 
Migration into the cities finally led into migration onto the streets, setting the spark of revolution, as in Sidi Bouzeid. This story, as reported by some Tunisian media outlets, proves the peasant roots of the Arab revolutions. If we take a look at the rest of the Arab countries witnessing popular uprisings at the moment, we find the same pattern repeating itself. 
The peasants and rural people moving into the cities, not the petit bourgeois - the Facebook generation - as Western and Arab media like to think, are the ones who sparked the revolutions. From the farmers of the Fayyoum and Delta in Egypt to those who came down from the mountains of Yemen and the plains of Tihama, the revolution belongs to those who sacrificed their lives for freedom. Glory to you, sons of the Land! 

Monday, March 26, 2012

Let them eat...

"Monsanto, the biggest promoter of genetically modified food, was hoist with its own petar when it was disclosed that it has a staff canteen in which GM produce is banned."

Syria's neoliberalization

"The plan transformed Syria’s economy and left many behind, especially the people of the countryside. Stripped of economic security, they had little to lose. The state, their former protector, had became their enemy.
This is why it was no coincidence that the countryside has been the heart of the Syrian uprising. Daraa, Dariya, al-Moadamiya, Doma, Harasta, al-Tell, Saqba, al-Rastan, Talbisa. Even the cities of Homs and Hama could be considered part of that rural region.
The economic malaise was enough to make these rural Syrians risk death in defiance of the regime. Many residents saw their well-to-do neighbors become richer while unemployment slowly crept into their homes.
The country’s agricultural and industrial sector that they relied on to survive was eaten up by a neo-liberal order sponsored by Assad and engineered by Dardari." (thanks anne)

Made in Israel: what the Lebanese eat

"The Lebanese Army confiscated on Friday around five tons of expired food products in Beirut, including some produced in Israel.
An army statement said it raided two warehouses in the al-Tariq al-Jadideh area on Friday.
Among the goods confiscated were "food products, large amounts of powdered baby milk from foreign origins as well as Lebanese products such as oils, pickles and grains," it said. "Found among these were also products made in Israel."
"The expiry date of these products had been altered or hidden with a new one, and the devices used in the attempted date fraud were seized. Three people were arrested in connection with the investigation," it said.
Lebanon and Israel are at war and it is illegal for the two countries to trade."

أبناء الأرض

أبناء الأرض

رامي زريق
عندما وضع الاستعمار الفرنسي يده على تونس في القرن التاسع عشر، كان هدفه الرئيسي استغلال الأراضي لإنتاج القمح بهدف إمداد سكان فرنسا. لتحقيق هذا الهدف، أسّس الاستعمار مراكز تعليمية وبحثية، أهمها المعهد الزراعي الكولونيالي، الذي يمكن أي أحد توقع مهمته من اسمه. فهذا المعهد كان مخصصاً لتدريب المهندسين الزراعيين والمرشدين المحليين وتطوير الإنتاج الزراعي لتحسين إنتاجية الحبوب، وكل ذلك بهدف خدمة المشروع الاستعماري. وعندما تحررت تونس، تحولت المعاهد الكولونيالية إلى مراكز بحثية وطنية، ولكنها لم تبدّل مقاربتها للزراعة، بل تبنّت تلقائياً نمط الإنتاج المكثّف الذي يرتكز على المدخلات الحديثة ويصلح للمساحات الزراعية الكبيرة التي تملكها نسبة صغيرة من الأثرياء. أما أصحاب «الحيّزات» الصغيرة، فلم تلتفت إليهم الأبحاث بجدية، ولم يكن أمامهم إلا خيار الانخراط في قطاع زراعي ـــــ تجاري، ليسوا مؤهلين أصلاً للنجاح فيه. وقد كان من نتائج ذلك، انعدام أمنهم الغذائي واتكالهم أساساً على القمح المدعوم المستورد من فرنسا وغيرها من بلدان الاستعمار. نتيجة أدت إلى أخرى، هي ازدياد نسب البطالة والهجرة إلى الخارج... والشارع أخيراً، وهم الذين شكلوا شرارة الثورة، كما حصل في سيدي بو زيد. تشير هذه القصة التي تتناقلها بعض وسائل الإعلام التونسي إلى الجذور الفلاحية للانتفاضات العربية. وإذا نظرنا إلى سائر البلدان العربية التي تشهد تحركات شعبية، نجد النمط نفسه يتكرر، وأن الفلاحين والريفيين المنتقلين إلى المدن، لا صغار البورجوازيين _ عشاق الفايسبوك _ كما تقول الرواية الإعلامية السائدة غرباً وشرقاً، هم من أشعل الثورات. من فلاحي الفيوم والدلتا في مصر إلى النازحين من جبال اليمن وسهول تهامة، إنها ثورة الذين قدموا أجسادهم قرباناً للحرية. المجد لكم يا أبناء الأرض.

Wednesday, March 21, 2012

The Cunning State

Dear Laila kindly provided a translation of my Al Akhbar article

The Cunning State
The scandal of rotten meat reminded the Lebanese of an issue they had forgotten: their food safety. The issue of vegetables and fruits polluted with deposits from poisonous pesticides has also receded with time. 
According to press reports, it seems that the situation, as described by the minister of agriculture, is not a disaster, but it is serious. It is serious for two reasons: first, its repercussions, because it is directly connected to our general health. Second, because it reminds us of our rotten reality when it comes to citizens’ rights and the duties of the state, such as supervision of ‘cunning’ investors’ who ‘control the wheels of the economy.’
It seems, from the pictures we saw in the media, that these so called ‘warehouses’ do not meet the lowest standards even for a public toilet. But what the media lenses cannot convey is the stench of these places, full of rot. This stench now covers this whole country forcing us to inhale it with every breath we take.
Rotten meat is a small part of the decay rampant all around us. It seeps into every aspect of our daily lives. It has become so much part of the nature around us, that we do not notice it anymore. 
It is the same putrid smell that comes out of government departments, in a country where the state uses all the guile it can muster against the weak without daring to even approach those who hold the reins of power. 
There are so many examples of this rotten reality. Ask environmental activists about the case brought against a leader of one of the sects, who almost daily enchants us with sweet songs about the environment while he buries waste of unknown impact on his private land. Ask those who languish in Rumiyye prison, and other prisons which bring shame on Lebanon, waiting for years to be tried on a charge they may be innocent of. 
Is it not corruption when private schools raise their fees as soon as they hear about the proposal to raise wages, so that all the gains made by the workers disappear into the pockets of the rich? 
Indeed, we might get rid of this current ‘shipment’ of rotten meat, but its stench will linger on. We will smell it until the day we have a thorough ‘spring clean.’ 

Friday, March 16, 2012

Must read: Defeating Dependency on Al Shabaka

This is a vital, essential, excellent policy brief from Al Shabaka (and NOT because they quote my book, but it was nice nonetheless). Alaa Tartir, Sam Bahour and Samer Abdel Nour really kick ass.

"It is vital to address the link between politics, capital and aid. Palestinians must aim to move away from the current context toward a paradigm that understands development as means to realizing rights, freedoms, and self-determination (see, for example, this recent article by economist Ali Kadri). It is also essential to move beyond the technocratic and apolitical understanding of the development process toward recognizing the asymmetry of power and colonial dominance. Many Palestinian writers are touching on different aspects of this dilemma. This body of work needs to be taken a stage further so that it can compete with the existing paradigm and discourse and provide a credible alternative. The status quo only serves to normalize and maintain the Israeli occupation by ignoring the political roots of Palestinian poverty.
The first priority must be self-reliance in terms of basic foods. Small-scale agriculture can – and has – been carried out by Palestinians to feed themselves, e.g. permaculture, rooftop drip gardens, and local biodiversity in terms of crops. Taken to scale, this would gradually reduce and eventually end dependence on food aid. It could also serve to reconnect millions of encamped Palestinians to land-based livelihoods. Much can be learned from Lebanese author Rami Zurayk’s work on how Arab agriculture has been undermined by aid and ways to restore indigenous practices (see his recent book Food, Farming, and Freedomand his blog.)
Importantly, a new Palestinian economic vision must embrace dignity in aid. There must be a time limit by which aid from donor nations supporting any aspect of Israeli military activity is respectfully declined. All international NGOs should agree to work on Palestinian development priorities and timeframes (not three-year donor agendas) and tackle the root causes of Palestinian poverty: the Israeli occupation and resulting restrictions and continuing colonization of Palestine. Transparency in purpose and operations, as well as demonstrated results must be ensured. If we Palestinians do not ensure dignity in our development, no one will."

الدولة الشاطرة

الدولة الشاطرة

رامي زريق
أعادت فضيحة اللحوم الفاسدة إلى اللبنانيين قضية كانوا قد نسوها: سلامة غذائهم، بعد أن غيبت الأيام قضية تلوث الخضار والفاكهة برواسب المبيدات السامة. ويبدو من التقارير الصحافية أن الحالة، كما وصفها وزير الزراعة، ليست كارثية ولكنها جدية، ويعود هذا إلى سببين: أولاً أبعاد القضية، بكونها تتعلق بصحة المواطن، وثانياً لأنها تذكرنا بواقعنا الرديء في ما يتعلق بحقوق المواطن وبواجبات الدولة من رقابة على المستثمرين «الشطار» الذين «يديرون عجلة الاقتصاد». وقد بدا لنا من الصور التي نقلتها وسائل الإعلام أن ما يطلق عليه اسم «المستودعات» لا يستوفي أبداً الحد الأدنى من الشروط؛ لأن يكون مرحاضاً عاماً. لكن ما لم تستطع نقله عدسات المصورين هو رائحة هذه الأماكن التي يتكدس فيها العفن والتي تغطي البلد ونتنشقها مع كل «جرعة» هواء. ففساد اللحوم هو جزء بسيط من الفساد المتفشي من حولنا ويطاول كل ناحية من أنحاء حياتنا اليومية، وقد أصبح جزءاً من الطبيعة المحيطة إلى درجة أننا لم نعد نلاحظه. هي نفسها الرائحة النتنة، رائحة «الجيف» التي تتكدس في أدراج دولة «تتشاطر» على الضعفاء من دون المساس بالنافذين. وما أكثر الأمثلة عن هذا الواقع. اسألوا الناشطين البيئيين عن مصير قضية رفعت على أحد زعماء الطوائف الذي يكيل لنا يومياً كلاماً معسولاً عن البيئة، فيما يطمر نفايات غير معروفة الأثر في عقاراته الخاصة. اسألوا من يقبع في سجن رومية وغيرها من سجون العار اللبناني والمنتظر منذ سنين محاكمته لتهمة قد يكون بريئاً منها. أليس من الفساد أن ترفع المدارس الخاصة أقساطها عند سماعها بمشروع رفع الأجور وتختفي بذلك كل مكتسبات العمال في جيوب الأغنياء؟ نعم، قد نتخلص من هذه «الوثقة» من اللحوم الفاسدة، لكن ستبقى رائحتها عالقة في أنوفنا إلى اليوم الذي نقوم فيه بـ«التعزيلة» الكاملة.

Wednesday, March 14, 2012


"The Special Rapporteur highlighted, for example, that in 2010 U.S. companies spent $8.5 billion advertising food, candy and non-alcoholic beverages, while $44 million was budgeted for the U.S. Government’s primary standing healthy eating program.**

“We have deferred to food companies the responsibility for ensuring that a good nutritional balance emerges. Voluntary guidelines and piecemeal nutrition initiatives have failed to create a system with the right signals, and the odds remain stacked against the achievement of a healthy, balanced diet,” he said."

Article here

To Palestine

Dear Laila kindly provided a translation of my Al Akhbar article

To Palestine
This time each year, preparations begin to commemorate Land Day in Palestine. This day has a special place in the hearts of lovers of land and Palestine. On 30 March 1976, the Zionist occupation forces confiscated thousands of dunums out of the little land left in the hands of Palestinian farmers. On that day, Palestinians rose to support the farmers and demonstrations and strikes took place in all areas. But it was no use, the occupation forces violently crushed the demonstrations and hundreds of people were left dead or wounded. 
Thus, the occupation forces carried on with their colonialist project. To this day, they are still stealing land from the Palestinians, from the West Bank to the Naqab desert. What is happening now in Jerusalem, the capital of Palestine, where the houses of Arabs are demolished and its historical and cultural places destroyed, is an attempt to carry on with the project to wipe away Jerusalem and Palestine’s Arab identity. 
Because of this, and because Jerusalem is the capital city of the free all over the world, a symbol of stolen land, a group of Palestinian and international activists have decided to organise a massive non-violent demonstration. It will march towards Jerusalem to express their rejection of the systematic ethnic cleansing practiced by the Zionist authorities and their support for the Palestinian cause. 
On the 30th of this month, hundreds of thousands of activists will head to Palestine and the surrounding countries where the flag of Palestine and the flag of the hosting nation will be raised in the face of the enemy. The plan is supported by international personalities, such as Desmond Tutu and Mairead Maguire, both Nobel peace prize winners, along with a large number of Arab and Western writers, artists and politicians. 
The message to the occupier will be simple: We will not abandon the land. We will not forget Jerusalem. The colonialist project which seeks to uproot the people of Palestine from their land will not succeed. Jerusalem belongs to us, the free of the world. 

Sunday, March 11, 2012

إلى فلسطين

إلى فلسطين

رامي زريق
في مثل هذا الوقت من كل عام، تنطلق الاستعدادات لإحياء ذكرى يوم الأرض في فلسطين. لهذا اليوم مكانة خاصة في قلوب عشاق الأرض وفلسطين. ففي ٣٠ آذار من عام ١٩٧٦ وضعت سلطات الاحتلال الصهيوني يدها على آلاف الدونمات من الأراضي القليلة التي كانت لا تزال في أيدي الفلاحين الفلسطينيين. يومها، هبّ الفلسطينيون لنصرة الفلاحين وعمّت التظاهرات والإضرابات كافة المناطق. لكن من دون جدوى، فقد قمعت سلطات الاحتلال تلك التظاهرات بعنف دموي ووقع مئات الشهداء والجرحى. وهكذا، مضت سلطات الاحتلال ببرنامجها الاستعماري، ولا تزال حتى اليوم تجرد أهل فلسطين من أرضهم، من الضفة الى إلنقب. وما يدور اليوم في القدس عاصمة فلسطين من تدمير لمنازل أهلها العرب وأماكنها التاريخية والثقافية ليس إلا محاولة للمضي في مشروع نزع الهوية العربية عن فلسطين وعن القدس. في هذا السياق، ولأن القدس عاصمة الأحرار في كل أنحاء العالم، ولأنها رمز الأرض المسلوبة، قررت مجموعة من الناشطين الفلسطينيين والدوليين إطلاق مسيرة لاعنفية ضخمة نحو القدس تعبيراً عن رفضهم للتطهير العرقي الممنهج الذي تمارسه السلطات الصهيونية وانتصاراً لقضية فلسطين. وفي الثلاثين من الجاري، سيتوجه مئات الآلاف من الناشطين من أنحاء العالم إلى فلسطين وبلدان الطوق حيث سيرفع العلم الفلسطيني وعلم البلد المضيف في وجه العدو. وقد لاقى المشروع دعماً من شخصيات عالمية، منها ديزموند توتو وميريد ماكواير، الحائزان جائزة نوبل للسلام، ومعهما طيف من الأدباء والفنانين والسياسيين العرب والغربيين. وستكون الرسالة الموجهة إلى المحتل واحدة: لن نترك الأرض ولن ننسى القدس ولن يمر المشروع الاستعماري الذي يهدف إلى خلع أهل فلسطين عن أرضهم. القدس لنا نحن أحرار العالم.

Tuesday, March 6, 2012

supporting the poor

Dear Laila has kindly provided a translation of my al akhbar article

Supporting the Poor
Despite the difficulties and criticisms facing the current government, observers from every side of the Lebanese political spectrum agree that the ministry of agriculture’s performance has been, and still is, unique. Minister Hussein Al-Haj Hasan has led the ministry’s public servants from depression to optimism. Upon his appointment, the minister set up wide ranging consultation committees which included academics, large scale producers and representatives of the private sector. 
These committees looked at our agriculture reality and made plans to revive important crops such as grapevines, potatoes and citrus fruits. Based on this, a working plan was set out and it was followed by the ministry. The government adopted this plan, doubling the ministry’s budget. This in itself is an accomplishment, because successive governments have taken money out of the ministry of agriculture’s share in tune with their strategy of neglecting the production sectors in favor of a rent economy. 
However, despite all these laudable accomplishments, the agriculture sector is still declining. Its share of the Lebanese economy is shrinking. Poverty is still rife in the countryside, forcing small producers to abandon their land and immigrate to make a living. 
In the last few months, pressure on the agriculture sector has increased as a result of the difficulties in exporting through Syria, the main line for exporting to the Gulf countries. This crisis has clearly shown the fragility of agriculture which is based on production for export. One of its main problems is that it almost always works in favor of the wealthy who are able to deal with international markets, their demands and their variabilities. 
In light of these facts, it is perhaps time to review our agricultural plans and to support them with a plan which favors the interests of family farmers and small producers, who belong to no particular sector except that of poverty and deprivation, who if they do produce anything it is usually some olives and a little wheat or, at best, they rear some livestock. If agriculture is unable to improve their conditions, when they are the ones who live in the countryside and who defend the land, then we will have failed in our primary objective. 

Saturday, March 3, 2012

Arab diets: the double burden

"The most obvious explanation for this paradox is that the two problems exist in separate realms: obesity among the well-to-do, under-nutrition among the poor. Yet this is not the whole story. Obesity and malnutrition exist not only in the same country but within the same community, the same household and even, strange as it may seem, in the same person.
A study by Hala Ghattas of the American University of Beirut looks at three marginal populations in Lebanon: the villages of Tyre, a group of Bedouins and Palestinian refugees. All are relatively poor, but a third of the worst-off Bedouin were still obese and another quarter were overweight. In Tyre, some villages are largely unaffected; one, called Tayr Harfa, is many times worse off than its neighbours. Problems of under- and over-nutrition appear in the same communities."

دعم الفقراء

دعم الفقراء

رامي زريق
على الرغم من الصعوبات والانتقادات التي تواجهها الحكومة الحالية، يتفق المراقبون من كافة الأطراف السياسية اللبنانية على أن أداء وزارة الزراعة كان، ولا يزال، مميزاً. فالوزير حسين الحاج حسن قاد موظفي الوزارة من الإحباط إلى التفاؤل. وعند توليه مهماته، ألّف الوزير لجاناً استشارية واسعة تضم أكاديميين وكبار المنتجين وممثلين عن القطاع الخاص. وقد قاربت هذه اللجان الواقع الزراعي ووضعت خطط عمل لإنعاش القطاعات المهمة كالكرمة والبطاطا والحمضيات. وبناءً على هذا، وُضعت خطة عمل تبعتها الوزارة وتبنتها الحكومة التي ضاعفت ميزانية الوزارة، وهذا يُعَدّ إنجازاً في حد ذاته؛ إذ إن الحكومات المتتالية اقترضت من حصة الزراعة تناغماً مع استراتيجية إلغاء القطاعات الإنتاجية على حساب اقتصاد الريع. لكن رغم كل هذه الجهود المميزة، لا يزال القطاع الزراعي يتدهور، وحصته في الاقتصاد اللبناني تتقلص. وما زال الفقر يعم الأرياف، دافعاً صغار المنتجين إلى ترك الأرض والهجرة سعياً وراء لقمة العيش. وقد تضاعفت الضغوط على القطاع الزراعي في الأشهر الماضية نتيجة الصعوبات التي تواجه التصدير عبر سوريا، وهو الخط الأساسي للنقل إلى بلدان الخليج. وقد بيّنت هذه الأزمة بوضوح هشاشة المنظومات الزراعية المبنية على الإنتاج التصديري، الذي يعاني من مشاكل أخرى أهمها أنه في أكثر الأحيان يكون لمصلحة الأغنياء الذين يقدرون على التعامل مع الأسواق العالمية ومتطلباتها وتقلباتها. في ضوء كل هذه الوقائع، ربما حان الوقت لمراجعة الخطط الزراعية ودعمها بخطة منحازة إلى مصالح الفلاحين وصغار المنتجين الذين لا ينتمون إلى قطاع معين إلا قطاع الفقر والحرمان، وإن أنتجوا فبعض الزيتون والقليل من القمح، أو في أحسن الأحوال تربية المواشي. إن كانت الزراعة غير قادرة على تحسين حياتهم وهم من يعيش في الريف ويدافع عن الأرض، نكون قد فشلنا في مهمتنا الأساسية.