Wednesday, October 13, 2010

When will I see you--au feminin

Poetry in Arabic uses gender indiscriminately to mean "the loved one". But as this is not very common in the West, here's a feminized version of Abu Bakr's song. This is how I was implying it.


Quand te reverrais-je, toi qui est parfaite ?
Quand, quand, dis moi, tes circonstances te le permettront ?
Moi j'oublie le monde dès que je te vois
Quand, quand, dis moi, o énigmatique souveraine ?

Dis moi, dis moi, quand est ce que tu t’attendriras et tu viendras ?
Toi, l’ombre de mes rêves et mon désir le plus cher
Ma beauté, je t’aime plus que ma vie
Dis moi quand, dis moi, o énigmatique souveraine

Ton éclat a chassé l’ombre dans mes yeux
Et les battements de mon cœur attendent ton arrivée
Et me voilà confus de t’avoir tant attendue
Dis moi quand dis moi, o énigmatique souveraine

Je garde ma promesse, ou en est la tienne ?
Mon amour est le même malgré tes rejections
Je t’aime, mon âme, que tu sois loin ou proche
Quand, quand, dis moi, o énigmatique souveraine ?

No comments: